NT Chougenbou's
Medical Translation Taskforce

Feedback from Our Clients

#07_April 2025 業務内容:照会事項回答書の日英翻訳と既存英文校正 お客様 :個人エージェント←国外翻訳会社 いつもお世話になっております。 納期よりもかなり早い納品、ありがとうございます!丁寧な仕事で助かります! ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。 #06_March 2025 業務内容:国際薬事規制を比較した専門家報告書の英日翻訳 お客様: 言語サービス会社←CRO←製薬会社 先日は【CRO社名】様の件でお世話になりありがとうございました。 本日お客様よりお礼のご連絡があり、「翻訳の精度が高く、エンドクライアント様より好評を頂いております。」とのことでした。また新しい依頼がまいりましたら相談させていただけますと幸いです。 #05_September 2024 業務内容:東洋医学の無作為化比較試験に関する総説論文の日英翻訳 お客様: 言語サービス会社←学会事務局 早い時間にご回答いただきありがとうございます。質問が多く、お手数をおかけいたしました。漢方のRCTは珍しいと思うのですが、一読で内容が分かる自然な訳文だと感じます。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いいたします。 #04_February 2023 業務内容:統計解析論文の英日翻訳 お客様: 言語サービス会社←医療機器製造業者 ご対応いただきました【医療機器製造業者社名】様の英日翻訳の件、お客様がご検収を終えられご満足のお声が届いています。 >統計論文ですが、非常にクリアに翻訳されており内容把握において期待以上の結果でございました。 #03_January 2023 業務内容:新薬承認申請資料の日英翻訳 お客様 :言語サービス会社←製薬会社 先般ご協力いただきました【製薬会社名】の申請資料の翻訳について、クライアントから成果物について満足したとのフィードバックをいただきました。 クライアント担当者様からもとても重要な資料で力をいれてらっしゃるとのことだったので、このような評価をいただけましたのも、津山さんのご協力のおかげです。 本当にありがとうございました。 #02_July 2005 業務内容:心理学分野の口頭発表の日英翻訳 お客様 :言語サービス会社←研究者個人 お客様から以下のようなお褒めの言葉をいただきましたのでお知らせいたします。 >内容を確認いたしました。大変、読みやすくまた口語体としても話し易い表現を使われておりました。また、医学用語、心理学用語も適切に使用されており、この専門領域に明るい方とお見受けいたしました。大変、満足しております。また、機会がありましたら是非、私の翻訳をお願い申し上げます。ありがとうございました。 #01_March 2005 業務内容:月刊広報誌に掲載される研究者インタビュー記事の日英翻訳 お客様 :言語サービス会社←独立行政法人の研究所 いつも大変お世話になっております。 さて、【研究所名称】の件ですが、おかげさまで下記のような大変光栄な評価を頂くことができました。本当にありがとうございます。 >〇月号2編目のファイル一式受領いたしました。ありがとうございました。1編目の【研究者氏名】研究員からは、「すばらしい翻訳である」との評価が届いています。
RETURN TO PAGE TOP